Sevindirici bir edebiyat haberi oldu, bu eseri Türkçe’de görmek. Kitap, İzdiham Yayınları’ndan çıktı. Çeviriyi yapan Ahmet Erbil de işi layıkıyla yerine getirmiş gözüküyor. Zira, İrlandalıların yazdığı metinleri Türkçeye çevirmenin, kullanılan yaygın İngilizce’ye göre daha çok emek istediği söylenir zaten. Eser, şair William Butler Yeats’in 22 yaşındayken ailesiyle birlikte memleketi İrlanda’dan Londra’ya taşınıp, orada geçirdiği dört yıl boyunca tuttuğu notlardan oluşuyor. Yani bir anı kitabı. Ama öyle böyle değil, Yeats’ın edebiyat serüveninin izinde batı kültür ve düşünce sisteminin ipuçlarına bile ulaşıyorsunuz. W.E.Henley ve Oscar Wilde ile olan usta-çırak ilişkisine dair çok ilginç, hatta bugün bile fazla bir şeyin değişmediğini gösteren örnekler var, anılarda.
1887-1891 yılları arasında yaşadıklarını aktarıyor Yeats. Yani bu tarafta Muallim Naci, Şemsettin Sami, Recaizade Mahmut Ekrem, Ahmet Mithat Efendi gibi Tanzimat dönemi yazarlarımızın kalem oynattığı zamanlar. Henüz 20.yüzyıl ve beraberindeki büyük savaşların başlamadığı dönem.
William Butler Yeats, 1865’ten 1939’a değin yetmiş dört yıl yaşamış bir şair ve yazar. 1923 yılında Nobel Edebiyat Ödülü bile almış. Babası ve ağabeyi ressam olduğu için onun da ressam olmasını istemişler ama o, yazıya merak sarmış. Bugün, James Joyse, Oscar Wilde, Samuel Beckett, Bernard Shaw ile birlikte batı edebiyatına damga vurmuş en bilinen beş İrlandalı yazardan biri kabl ediliyor.
Çeviriyi yapan Ahmet Erbil ise yine bu yıl içinde “İZ:Portreler Vesaire” adında dikkate değer bir derleme-biyografi kitapla çıkmıştı, okuyucunun karşısına. “Dört Yıl” onun ilk çeviri eseri.
Kitap, barındırdığı uzun cümlelere rağmen, akıcılığını koruyabilmiş bir eser. Yeats için de zaten ‘Türkçesini bekleyen şair’ yakıştırması yapılmıştı. Yani Türkçeye çevrilmiş eseri gerçekten oldukça az. Kitap, bu alandaki eksikliğin giderilmesine de katkı sunuyor.
Meraklısına önemle tavsiye edilir.
Eser Adı: Dört Yıl
Yazar: William Butler Yeats
Çeviri: Ahmet Erbil
Yayınevi: İzdiham
İZDİHAM